Книга правителя области Шан
Для древнекитайской «школы закона» (легизма)
«Книга правителя области Шан», созданная, в 1У-ІІІвв. до н. э., стала каноническим трактатом. У ее истоков стоял
государственный деятель Гунсунъ Ян (390-338 гг. до н. є.), бывший правителем области Шан и одним
из видных идеологов централизованного бюрократического государства.
"Книга» пронизана духом полемики с
Конфуцием, и конфуцианством. Большая часть аргументов сводится к мысли о том,
что наступили времена, более сложные и тревожные, чем времена Конфуция, и
потому управлять государством, опираясь на патриархальные традиции прошлого, -
это значит утратить власть и контроль над обстоятельствами. Поскольку люди
стали несравнимо порочнее и преступнее, чем раньше, правитель мало преуспеет в
управлении ими, если будет относиться к ним как отец к детям и ограничиваться
лишь убеждениями и внушениями. Мягкие средства управления должны уступить место
жесткому принципу принуждения и насилия. Отношение государства к народу должно
воспроизводить отношение гончара к глине. Залог силы государства в ослаблении
народа средствами устрашения. Законы должны быть безжалостны. Над всеми подданными
должна постоянно висеть угроза сурового и неминуемого наказания за малейший
проступок. Государство - это не. большая, семья, как полагают конфуцианцы, а
орган насилия, владеющий «правом меча». Долг подданных - покорно сносить все тяготы,
налагаемые на них государством, неукоснительно соблюдать все предписания и указы,
исходящие от правителей.
При императоре Цинь Ши
Хуане имела место попытка подчинить всю жизнь государства принципам
брутального права легистов. Но после смерти императора традиции конфуцианского
права вновь были восстановлены.
Глава первая.
Изменение законов
Сяо-гун обсуждал планы [управления государством
]. Три сановника в ранге дафу — Гунсунь Ян, Гаи Лун и Ду Чжи —
находились при государе. Они размышляли о переменах, происходивших в их век,
рассуждали о сущности исправления законов и изыскивали способ, [как искуснее]
повелевать народом. Государь молвил: «Взойдя на престол, не забывать об алтарях
духов земли и проса — таков путь правителя. Проводить в жизнь законы и
заботиться о том, чтобы [всем] были ясны достоинства правителя, — таков долг
сановника. Ныне я хочу изменить законы, дабы добиться образцового правления;
изменить ритуал, дабы [по-иному] наставлять народ, но опасаюсь, что
Поднебесная осудит меня». Гунсунь Ян ответил: «Я слышал, что тот, кто
колеблется, [не зная], как поступить, ничего не достигает, а тот, кто
нерешителен в делах, не добьется успеха. Государь, скорее утвердитесь в мысли
об изменении законов и вам не следует обращать внимания на то, что
Поднебесная может осудить это. Ведь тот, кому свойственны поступки выдающегося
человека, неизбежно испытает противодействие со стороны [заурядных людей]
своего века; тот, кому свойственны размышления [человека] независимого ума,
непременно будет осужден людьми. Есть пословица: «Глупый не понимает [сути]
дела, даже когда оно уже выполнено; умный же постигает [суть дела] еще до того,
как появятся его первые признаки». [Поэтому] негоже обсуждать с народом свои
начинания, но можно вместе с ним наслаждаться завершением [дел]. В законе Го
Яня говорится: «Тот, кто рассуждает о высшей добродетели, не станет
согласовывать [своего мнения] с ходячими представлениями; тот, кто добивается
великого успеха, не должен советоваться с толпой». Закон — это выражение любви
к народу; ритуал — это то, что благоприятствует [заведенному течению] дел.
Поэтому если совершенномудрый может при помощи законов сделать сильным [свое]
государство, то он берет за образец [порядки] древности, и если он может
благодаря [законам] принести пользу пароду, то не следует ритуалу».
Сяогун воскликнул: «Прекрасно!»
Ган Лун сказал; «Нет, это не так. Я
слышал, что совершенномудрый наставляет народ, не изменяя [обычаев], умный
[добивается] хорошего управления, не изменяя законов. Тем, кто наставляет
народ, сообразуясь с его желаниями, успех будет достигнут без труда; у того,
кто [добивается] хорошего управления, придерживаясь [установившихся] законов,
чиновники опытны, а народ пребывает в спокойствии. Ныне, если вы измените
законы и не будете следовать старым [порядкам] Циньского государства, измените
ритуал и станете [по-иному] наставлять народ, я опасаюсь, что Поднебесная
осудит вас, государь. Хочу, чтобы вы разобрались в этом».
Гунсунь Ян ответил: «Вы высказали мнение,
широко распространенное в наш век. Действительно, простые люди привыкли к
старым обычаям, а образованные погрязли в том, что они знают [о древности]. Эти
две категории людей [способны] лишь занимать должности и блюсти законы, однако
они не способны обсуждать [вопросы], выходящие за рамки старых законов. Три
династии достигли верховенства в Поднебесной, [придерживаясь] различных
ритуалов, а пять гегемонов добились господства, [применяя] различные законы.
Поэтому мудрый творит законы, а глупый ограничен ими; одаренный изменяет
ритуал, а никчемный связан ритуалом. С человеком, который связан ритуалом, не
стоит говорить о делах; с человеком, который ограничен [старыми] законами, не
стоит говорить о переменах. Государь! Вам не следует колебаться». Ду Чжи
сказал: «Я слышал, что, если выгода не будет стократной, законов не меняют;
если успех не будет десятикратным, не меняют орудия. Я слышал, что, когда
подражают древности, не совершают ошибок; когда придерживаются ритуала, не
бывает нарушений. Государь должен стремиться к этому».
Гунсунь Ян ответил: «Прошлые поколения
[правителей] наставляли [народ] по-разному, какой же древности [они] подражали?
Императоры и цари не повторяли друг друга, каких же [старых] ритуалов они
придерживались? Фу Си и Шэнь Нун наставляли, но не карали; Хуанди, Яо и Шунь
карали, но не многих. Что же касается Танвана и У-вана, то каждый из них
устанавливал свои законы, учитывая [нужды] времени, и определял ритуал,
сообразуясь с обстоятельствами. Так как ритуал и законы создавали, исходя из
[нужд] времени, распоряжения и приказы соответствовали тому, что было нужно,
оружие и орудия труда отвечали своему назначению. Поэтому я заявляю: чтобы
достичь хорошего управления [людьми] своего века, существует не один путь; для
того чтобы принести пользу государству, не обязательно подражать древности.
Тан-[ван] и У-[ван], став царями, возвысились благодаря тому, что не следовали
древности; династии Инь и Ся были уничтожены из-за того, что не изменили старых
ритуалов. А если так, то воистину тот, кто идет наперекор древности, не
обязательно заслуживает осуждения, тот, кто следует ритуалу, не обязательно
достоин похвалы. Государь! Не надо колебаться».
Сяогун произнес: «Прекрасно! Я слышал, что
в бедных кварталах селений многие недоумевают над [моими нововведениями], а в
захолустных школах среди образованных идут горячие споры. Что для глупого смех,
над тем скорбит умный; что для безумца радость, над тем печалится мудрый. Не
стоит считаться с осуждением [людей нашего века], я не сомневаюсь [в успехе
своего начинания]».
Затем [государь] издал указ об освоении
пустующих земель.
Глава пятая.
Рассуждение о народе
Красноречие и острый ум способствуют
беспорядкам; ритуал и музыка способствуют распущенности нравов; доброта и
человеколюбие — мать проступков; назначение и выдвижение на должности
[добродетельных людей] — источник порока. Если потворствуют беспорядкам, они
разрастаются; если потворствуют распущенности нравов, она распространяется;
если у проступков есть мать, они будут плодиться; если существует источник,
порождающий порок, порок никогда не исчезнет. Там, где одновременно существуют
все эти восемь [паразитов] народ сильнее своих властей; в стране же, где
отсутствуют эти восемь [паразитов], власти сильнее своего народа. Когда народ
сильнее своих властей, государство слабое; когда власти сильнее своего народа,
армия могущественна. Поэтому, если в государстве существуют все эти восемь
[паразитов], правитель не в состоянии заставить народ оборонять страну или
вести наступление, и тогда государство непременно будет расчленено и погибнет.
Если же в стране не будет этих восьми [паразитов], правитель всегда сможет
заставить народ оборонять страну или вести наступление, и тогда [государство]
непременно станет процветать и [правитель] достигнет владычества в Поднебесной.
Если [управлять] людьми как
добродетельными, они будут любить своих близких; если же [управлять] людьми
как порочными, они полюбят эти порядки. Сплоченность [людей] и взаимная поддержка
[проистекают оттого, что ими] управляют как добродетельными; разобщенность
людей и взаимная слежка [проистекают оттого, что ими] управляют словно
порочными. Там, где [к людям относятся] как к добродетельным, проступки
скрываются; там же, где [к людям относятся] как к порочным, преступления
жестоко караются. Когда проступки скрываются — парод победил закон; когда же
преступления строго наказуются — закон победил народ. Когда народ побеждает
закон, в стране воцаряется беспорядок; когда закон побеждает народ, армия
усиливается. Поэтому-то и сказано: «Если управлять людьми как добродетельными,
то неизбежна смута и страна погибнет; если управлять людьми как порочными, то
всегда утверждается образцовый порядок и страна достигает могущества».
Если государство, на которое трудно
напасть, выступает в поход один раз, оно извлекает десятикратную выгоду; если
же страна, на которую легко напасть, выступает в поход десять раз, ее потери будут
стократны. О государстве, почитающем силу, говорят, что на него трудно напасть;
о государстве, почитающем [пустые] речи, говорят, что на него легко напасть.
Если народ любит [пустые] речи, его трудно использовать на [войне]. Страна, где
народ боится государственных законов и послушен в войне, нападает с помощью силы;
выступая в поход один раз, она извлекает десятикратную выгоду. Страна, где
народ не страшится государственных законов и не послушен в войне, нападает с
помощью [пустых] речей; выступая в поход десять раз, она несет стократные
потери.
Кары [должны быть] суровыми, а ранги
знатности почетными, награды незначительными, а наказания — вселяющими трепет.
Когда ранги знатности почетны, это значит, правитель любит народ; когда
наказания вселяют трепет, народ пойдет на смерть за правителя. Поэтому, если
процветающее государство применяет наказания, народ будет в выигрыше; если оно
применяет награды, возрастает влияние правителя.
Когда законы [разработаны] подробно, число
наказаний увеличивается; когда законы кратки, число наказаний сокращается. Народ
стремится к порядку, но своими действиями вызывает беспорядок; если в стране
[уже] возникла смута и [правитель] хочет навести порядок, он лишь усилит
беспорядок. Поэтому наводить порядок в стране следует еще до того, как вспыхнут
беспорядки, тогда в стране сохранится порядок; если же порядок будет
наводиться, когда беспорядки уже вспыхнули, в стране останется беспорядок.
Люди по своей сути стремятся к порядку,
однако действия их порождают беспорядок. Поэтому там, где людей сурово карают
за мелкие проступки, проступки исчезают, а тяжким [преступлениям] просто
неоткуда взяться. Это и называется «наводить порядок еще до того, как вспыхнут
беспорядки». Там, где людей сурово карают за тяжкие преступления и мягко
наказывают за мелкие проступки, не только нельзя будет пресечь тяжкие
преступления, но и невозможно будет предотвратить мелкие проступки. Это и
называется «наводить порядок, когда в стране уже вспыхнули беспорядки».
Поэтому, если сурово карать за мелкие проступки, исчезнут сами наказания, дела
в стране будут развиваться успешно, и государство станет сильным. Если же
сурово карать за тяжкие преступления и мягко наказывать за мелкие проступки,
то, наоборот, возрастет число наказаний, возникнут неурядицы и государство
будет расчленено.
Храбрых людей надо награждать тем, к чему
они сами стремятся; трусливых следует наказывать тем, что они больше всего
ненавидят, — смертью. Тогда трусливый люд, подстрекаемый наказаниями,
превратится в храбрый, а храбрый народ, вдохновляемый наградами, будет биться
до самой смерти. Когда трусливый люд станет храбрым, а храбрый народ будет
сражаться не жалея жизни, страна не будет иметь себе равных и непременно
добьется владычества [в Поднебесной].
Если люди бедны, они слабы; если
государство богато, то [в нем] царит распущенность, а там, где царит
распущенность, появляются паразиты, а когда в государстве появляются паразиты,
оно слабеет. Поэтому если беднякам приносить выгоду наказаниями, то они станут
богатыми; если богатым наносить ущерб наградами, то они станут бедными. Когда,
управляя страной, придают большое значение тому, чтобы [при выдвижении] на
должности бедных делали богатыми, а богатых — бедными, бедный станет богатым, а
богатый — бедным и государство будет сильным.
Там, где три основные функции государства
не [страдают] от паразитов, оно надолго сохраняет свою мощь; государство, в
котором нет паразитов, непременно добьется владычества [в Поднебесной].
Наказания порождают силу, сила порождает
могущество, могущество порождает величие, вселяющее трепет, а величие, вселяющее
трепет, порождает добродетель. Итак, добродетель ведет свое происхождение от
наказания. Поэтому если наказаний много, то награды весомы, если наград мало,
то наказания весомы. Есть вещи, к которым люди стремятся, и есть вещи, которые
они ненавидят. То, к чему люди стремятся, — это шесть видов распущенности;
то, что они ненавидят, — это четыре трудности. Если в стране распространятся
все эти шесть видов распущенности, то государство ослабеет. Если же в стране
распространятся четыре трудности, армия станет могущественной. Поэтому в
стране, достигшей господства [в Поднебесной], на каждые девять наказаний
приходится одна награда. Когда наказывают в девяти случаях [из десяти], будут
пресечены все шесть видов распущенности; а когда награждают в одном случае [из
десяти], распространятся четыре трудности. Если исчезнут все шесть [видов]
распущенности, то в стране исчезнут пороки; если распространятся четыре
трудности, армия не будет иметь равной себе.
Желания людей неисчислимы, но возможность
для достижения выгоды [кроется] лишь в едином и, пока люди не обратятся к
единому, у них не будет пути для достижения своих желаний. Поэтому надо
сосредоточить стремления народа на едином. Когда единое будет достигнуто,
[правитель] сможет сосредоточить в своих руках все силы людей, а когда все силы
людей будут сосредоточены в руках правителя, страна станет могущественной, и,
если могущественная страна будет [правильно] использовать эти силы, она станет
вдвойне могущественнее. Поэтому государство, способное вызывать к жизни силы
[людей] и обуздывать их, называют «государством, атакующим врага», оно
непременно станет могущественным. Оно закрывает частные пути осуществления
желаний и открывает лишь одни ворота для достижения желаний. Тогда люди ради
достижения своих целей прежде всего будут делать даже то, что им ненавистно, и
тогда у государства будет много силы. Когда у государства много силы, но [она]
не используется [правильно], стремления людей осуществляются. Если стремления
людей осуществляются, то появляется корысть, а если появляется корысть, то
появляется и слабость. Поэтому [государство], способное вызвать к жизни силы
[людей], но не способное обуздать их, именуют «государством, атакующим себя», и
оно непременно будет расчленено. О государстве, добившемся владычества [в
Поднебесной], говорят: «Оно не накапливает силы, а семьи там не накапливают
[дома] зерна». [Слова] «государство не накапливает силы» значат: [силы]
подданных используются [правильно]; [а слова] «семьи не накапливают [дома]
зерна» значат: правитель хранит зерно [в житницах].
Если порядок в государстве покоится на
суждениях семьи, [оно] достигнет владычества [в Поднебесной]; если порядок [в
государстве] покоится на суждениях чиновников, оно будет могущественным; если
порядок в государстве покоится только на суждениях правителя, оно ослабеет.
Если карать за мелкие проступки, как за тяжкие [преступления], то наказания
будут упразднены; если сделать постоянными правила назначения на должности, то
воцарится хорошее управление. Надлежит сократить количество наказаний и
ввести [систему] взаимной ответственности. При награждении нельзя изменять
данному слову. Если люди стали неукоснительно доносить о совершенных
преступлениях, [это значит, что] они сами стали выносить суждения в душе.
Когда правитель издает указы, люди знают,
как осуществлять их. Успешное осуществление закона зависит от отношения к нему
семьи, чиновники же только применяют его. Это как раз и означает, что суждения
о делах выносит семья. Поэтому у того, кто добился владычества [в Поднебесной],
решения о наказаниях и наградах покоятся па суждениях людей в душе, а решения
об использовании закона покоятся на суждениях семьи. Если [принципы]
управления страной ясны, то [суждения правителя и подданных] едины; если
[принципы] правления неясны, то [суждения правителя и подданных] различны.
Если [суждения] едины, то [дела] осуществляются, а если [суждения] различны, то
[дела] не осуществляются. Если [дела] осуществляются, то в стране царит
порядок; если же [дела] не осуществляются, то в стране царит смута. Если [в
стране] порядок, это значит, что он покоится на суждениях семьи; если же [в
стране] смута, это значит, что дела решаются лишь одним правителем.
Тот, кто управляет страной, дорожит
суждениями подданных. Поэтому [государство], где дела решаются на основании
суждения [каждых] десяти общин, — слабое; [государство], где дела решаются на
основании суждения [каждых] пяти общин, — могущественное. Когда дела
решаются на основании суждения одной семьи, остается свободное [время]. Поэтому
и говорят: «[Государство], где порядок устанавливают за один день, добьется
владычества в Поднебесной». Когда дела решаются на основании суждений
чиновников, не хватает времени, поэтому и говорят: «[Государство], где порядок
устанавливают за [день и] ночь, будет сильным». Когда дела решаются на основании
суждения правителя, возникает смута, и в таких случаях говорят:
«[Государство], которое медлит с наведением порядка, будет расчленено». Поэтому
в государстве, идущем истинным путем, [чиновники] осуществляют хорошее
управление, не слушая правителя, а народ не следует за чиновниками, [а следует
закону].
Глава седьмая.
Открытые и закрытые пути
В те времена, когда возникли небо и земля
и появились люди, люди знали своих матерей, но не знали своих отцов. Любовь к
родственникам и корыстолюбие — таков был их путь. Так как они любили только
своих родственников, то стали отделять [своих от чужих], а корыстолюбие
породило варварство. Люди множились, но так как они были охвачены стремлением
отделять своих от чужих и корыстолюбием, то среди них воцарилась смута. В те времена люди уже стремились к
превосходству над другими и пытались подчинить друг друга силой. Стремление к
превосходству порождало ссоры, а попытки подчинения силой порождали споры.
Были споры, но не было меры [их разрешения], поэтому никто уже не мог жить
[спокойно]. И тогда мудрые установили справедливые меры и привили бескорыстие,
так, что народ проникся человеколюбием. В эти времена была отвергнута любовь к
родственникам, установилось почитание мудрых. Путь человеколюбивых — любовь, а
путь мудрых — стремление превзойти друг друга.
Люди множились, но не было узаконений, а
так как [они] шли по пути человеколюбия и стремились превзойти друг друга,
возникла смута. Поэтому, когда совершенномудрый принял правление, он первым
делом установил разграничения, касающиеся земли, имущества, мужчин и женщин.
Когда было проведено разграничение, невозможно было обойтись без узаконений,
поэтому [совершенномудрый] ввел запреты. Когда же были введены запреты, невозможно
было обойтись без тех, кто ведал бы их осуществлением, поэтому он утвердил
должности чиновников. Когда были учреждены должности чиновников, невозможно
было обойтись без того, кто бы объединил их всех, поэтому [совершенномудрый]
поставил [над всеми] государя. Когда же был поставлен государь, то было
отвергнуто почитание мудрых и установилось почитание тех, кто занимает высокое
положение.
Итак, в древние века любили своих
родственников и почитали корысть; в средние века почитали мудрых и радовались
человеколюбию, а в позднейшие века стали ценить тех, кто занимает высокое
положение, и почитать должности. Почитание мудрых означает, что истинным путем
считается стремление превзойти друг друга [достоинствами], но, когда появляется
государь, исчезает нужда в мудрых. Любовь к родственникам означает, что
корысть считается истинным путем, но, когда установлены справедливые меры,
они препятствуют распространению корысти. [Поведение людей] в эти три
[периода] не было противоречивым. Люди исчерпали свой путь — надлежало
изменить его. Вслед за изменениями, происходившими в веках, необходимо изменять
и сам путь. Поэтому и говорят: «Путь правителя должен иметь единое мерило».
Разумеется, путь правителя исходит из одного, а путь сановников — из другого.
Пути эти имеют отличие, но их связывает стремление иметь единое [мерило].
Поэтому и говорят: [«Когда люди глупы, можно царствовать над ними при помощи
ума; [люди] нашего века умны, и царствовать над ними можно только с помощью
силы». Когда люди глупы, то силы у них в избытке, а ума не хватает; когда люди
умны, то ум у них в избытке, а силы не хватает. Люди от природы таковы: когда
они лишены знаний, стремятся к учебе; когда у них иссякают силы, их легко
подчинить.
Шэнь Нун смог обучить народ земледелию и
достичь владычества в Поднебесной, потому что он наставлял при помощи своих
знаний; Тан и У смогли стать могущественными и разбить правителей, потому что
они подчинили их при помощи силы. Итак, глупый люд не имеет знаний и стремится
к учебе; в наш век умные [люди] не имеют избытка силы, и их легко подчинить.
Поэтому тот, кто хочет добиться владычества в Поднебесной [любовью], должен
искоренить наказания; а тот, кто стремится подчинить правителей силой,
отдаляет добродетель.
Совершенномудрый не подражает слепо
древности, но и не следует современности. Если он будет подражать во всем
древности, он отстанет от [своего] времени; если же станет подражать во всем
современности, [наткнется] на препятствия, созданные обстоятельствами.
Династия Чжоу не подражала [слепо] Шан, а Ся не подражала [правлению] Юя; все
три действовали при различных обстоятельствах, однако все три достигли
владычества [в Поднебесной].
Итак, путь к владычеству [в
Поднебесной] известен, но удерживается оно различными способами. Например,
Уван захватил власть незаконным путем, но сам он ценил подчинение [закону]; он
сражался за Поднебесную, но ценил уступчивость; он захватил власть силой, но
удерживал ее справедливостью. В нынешний век могущественные государства
стремятся объединить [Поднебесную силой], а слабые напрягают все силы, стремясь
сохранить [свои земли]. Это означает, что ныне дела обстоят совсем не так, как
в глубокой древности, во времена Шуня и [династии] Ся, что сейчас уже нельзя
следовать [пути] Тана и У. Так как [путь] Тана и У ныне уже закрыт, то среди
государств, имеющих десятки тысяч [боевых] колесниц, нет ни одного, которое бы
не вело войны; а среди государств, имеющих тысячи [боевых] колесниц, нет ни
одного, которое бы не оборонялось. Этот путь, [который прежде избрали Тан и
У], давно закрыт, но из правителей нашего века не найдется ни одного, который
бы осмелился отказаться от него. Поэтому ныне к трем династиям не может
добавиться четвертая.
Только умный правитель способен постичь
все, что я здесь излагаю. Сегодня [государи] хотят открыть путь Шуня и [династии]
Ся, подражая [древности]. Но в древности люди были просты и поэтому честны;
ныне же люди хитры и поэтому нечестны. Поэтому если следовать древности, то в
делах управления надлежит исходить прежде всего из добродетели; если же
следовать современности, необходимо прежде всего иметь законы о наказаниях.
Однако обычно это вызывает сомнения. Справедливым в наш век называют такое
положение, когда потворствуют тому, что люди любят, и устраняют ненавистное им;
под несправедливым понимают такое положение, когда потворствуют тому, что люди
ненавидят, и устраняют любимое ими. Слова, которыми выражена [мысль],
одинаковы, но суть различна. Надлежит продумать следующее: если потворствовать
тому, что люди любят, люди будут страдать от того, что ненавидят; если же потворствовать
тому, что люди ненавидят, они будут довольны, получив то, что любят. Откуда я
знаю, что дела будут обстоять именно так? Когда люди печалятся, они
задумываются, а когда они задумываются, то начинают следовать закону. Когда
люди наслаждаются, они развращаются, а когда люди развращаются, рождается лень.
Поэтому, если управлять людьми путем наказаний, они станут боязливы, а когда
они станут боязливы, не осмелятся творить злодеяния, когда же люди не будут
творить злодеяния, то они будут довольны тем, что они любят. Если же наставлять
людей с помощью справедливости, они избалуются, а когда люди избалованы,
рушится порядок, а там, где нет порядка, люди страдают от того, что они
ненавидят. То, что я называю наказаниями, есть основа справедливости; то, что в
наш век называют справедливостью, — это путь к насилию. Действительно, тот,
кто стремится исправить людей, используя то, что они ненавидят, непременно
добьется того, что они любят; тот же, кто стремится исправить людей, используя
то, что они любят, непременно вызовет к жизни то, что они ненавидят.
В образцово управляемом государстве много
наказаний и мало наград. [В государстве же, где отсутствует какой либо
порядок, много наград и мало наказаний]. Поэтому в государствах, стремящихся к
владычеству в Поднебесной, каждым девяти наказаниям соответствует одна награда,
а в [государствах, обреченных на] расчленение, каждым девяти наградам
соответствует одно наказание.
Ныне в зависимости от тяжести проступков
применяются мягкие и суровые наказания и, судя по заслугам, даются щедрые и
скромные награды. Эти [два метода наказаний и поощрений] широко применяются в
наш век. Если наказания будут применяться уже после того, как преступление
совершено, невозможно искоренить злодеяния; если люди будут награждаться лишь
за то, что считается справедливым, проступки не исчезнут. А там, где наказаниями
невозможно пресечь злодеяния, а наградами проступки, неизбежна смута. Поэтому
стремящийся к владычеству в Поднебесной должен наказывать еще до того, как
совершен проступок, тогда исчезнут и тяжкие преступления. Когда станут
награждать людей, сообщивших о злодеяниях, то не ускользнут даже самые
малейшие проступки. Если, управляя народом, можно будет достичь такого
положения, когда исчезнут тяжкие преступления, а мельчайшие проступки не будут
оставаться незамеченными, то в государстве будет царить порядок, а коль в
государстве порядок, оно непременно будет могучим. Если этот метод будет
осуществлен лишь в одном государстве, порядок будет лишь внутри границ этого
царства; если два государства станут осуществлять этот [метод], то войска могут
немного отдохнуть; когда же этот метод будет распространен на всю Поднебесную,
то будет восстановлена добродетель. Таков мой [метод] возврата к добродетели
путем смертных казней и примирения справедливости с насилием.
В древности люди жили все вместе и у них
не было никакого порядка, поэтому-то они и запросили себе верховного правителя.
Конечно, Поднебесная была довольна появлением верховного правителя, так как он
навел порядок в стране. Ныне же имеем правителей, но нет законов. От этого
проистекает зло такое же, как от отсутствия правителя. Но иметь законы и в то
же время не иметь возможности покончить с беспорядком — все равно что не иметь
законов. [Жители] Поднебесной отнюдь не рады тому, что нет правителя, но они
радуются, когда оказываются сильнее закона, однако считать так в наш век было
бы заблуждением. Действительно, нет большей выгоды для жителей [Поднебесной],
нежели порядок, и нет более твердого порядка, нежели порядок, установленный
самим правителем. Путь, благодаря которому можно стать правителем, — всемерное
возвеличивание закона. Для того чтобы сделать закон всесильным, нет более
насущной задачи, нежели искоренение преступлений, а для искоренения
преступлений нет более глубокой основы, нежели суровые наказания. Поэтому
стремящиеся к владычеству [в Поднебесной] запрещают наградами и поощряют
наказаниями, выискивают проступки и не ищут хороших Деяний, применяют наказания
для искоренения наказаний.
Древнекитайская философия. Собр.
текстов: В 2 т. — М., 1973. — Г. 2. — С. 211— 223.